Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:16
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 16

< 59:17   59:15 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:16

59:16 كمثل الشيطان اذ قال للانسان اكفر فلما كفر قال اني برئ منك اني اخاف الله رب العالمين


TransliterationKamathali alshshaytani ith qala lil-insani okfur falamma kafara qala innee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
LiteralAs/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together's/(universes') Lord."

Yusuf Ali(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
Pickthal(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Arberry Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.'
ShakirLike the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
SarwarThey are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe".
KhalifaThey are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."
Hilali/Khan(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!"
H/K/Saheeh[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."
MalikTheir parable is like the Satan who says to man disbelieve, but when man becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you; I fear Allah, the Lord of the worlds."[16]
QXPThey (the hypocrites) are like Satan. He says unto man, "Deny the Truth!" But as soon as man has denied the Truth, it says, "Behold, I am not responsible for you. Verily, I fear Allah, Lord of the Worlds."
Maulana AliLike the devil when he says to man: Disbelieve. But when he disbelieves, he says: I am free of thee: surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
Free MindsLike the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."
Qaribullah Like satan when he said to the human, 'Disbelieve'; then as soon as he disbelieved, he said, 'Indeed, I am innocent of you, surely, I fear Allah, the Lord of all the Worlds. '

George SaleThus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures.
JM RodwellLike Satan when he saith to a man, "Be an infidel:" and when he hath become an infidel, he saith, "I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds."

Asadthe like of [what happens] when Satan says unto man, "Deny the truth!" - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, "Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!" [Cf. 8:48; also 14:22 and the corresponding notes.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site