Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:20 | |
< 59:21  59:19 > |
59:20 لايستوي اصحاب النار واصحاب الجنة اصحاب الجنة هم الفائزون | |
Transliteration | La yastawee as-habu alnnari waas-habu aljannati as-habu aljannati humu alfa-izoona |
Literal | The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant . |
Yusuf Ali | Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. |
Pickthal | Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. |
Arberry | Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant. |
Shakir | Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers. |
Sarwar | The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity. |
Khalifa | Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. |
Hilali/Khan | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful. |
H/K/Saheeh | Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise they are the attainers [of success]. |
Malik | The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior.[20] |
QXP | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor. |
Maulana Ali | Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers. |
Free Minds | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. |
Qaribullah | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant. |
George Sale | The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity. |
JM Rodwell | The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful. |
Asad | Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]! |
Add this page to your Favorites
Close |