Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:5 | |
< 59:6  59:4 > |
59:5 ماقطعتم من لينة او تركتموها قائمة على اصولها فباذن الله وليخزي الفاسقين | |
Transliteration | Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qa-imatan AAala osooliha fabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena |
Literal | What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers . |
Yusuf Ali | Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. |
Pickthal | Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers. |
Arberry | Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly. |
Shakir | Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors. |
Sarwar | Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things. |
Khalifa | Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked. |
Hilali/Khan | What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. |
Malik | Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors.[5] |
QXP | Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away). |
Maulana Ali | Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors. |
Free Minds | Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked. |
Qaribullah | Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious. |
George Sale | What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers. |
JM Rodwell | Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame. |
Asad | Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God's leave, and in order that He might confound the iniquitous. [I.e., to facilitate the military operations against the strongholds of the Banu n-Nadir (Abd Allah ibn Masud, as quoted by Zamakhshari et al.). It should, however, be noted that apart from such stringent military exigencies, all destruction of enemy property - and, in particular, of trees and crops - had been and continued to be prohibited by the Prophet (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), and has thus become an integral part of Islamic Law.] |
Add this page to your Favorites
Close |