Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:4
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 4

< 59:5   59:3 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:4

59:4 ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فان الله شديد العقاب


TransliterationThalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
LiteralThat (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment.

Yusuf AliThat is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
PickthalThat is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
Arberry That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.
ShakirThat is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
SarwarAll the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.
KhalifaThis is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
Hilali/KhanThat is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.
H/K/SaheehThat is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah then indeed, Allah is severe in penalty.
Malikbecause they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution.[4]
QXPThis, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping.
Maulana AliThat is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution.
Free MindsThis is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Qaribullah because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution.

George SaleThis, because they opposed God and his Apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him.
JM RodwellThis because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing.

Asadthis, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! [For this condemnation of the Banu n-Nadir, see note on verse 2 above. As regards my rendering of the verb shaqqu as "they cut themselves off", see note on 8:13.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site