Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:116 | |
< 6:117  6:115 > |
6:116 وان تطع اكثر من في الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون | |
Transliteration | Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona |
Literal | And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating. |
Yusuf Ali | Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie. |
Pickthal | If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess. |
Arberry | If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing. |
Shakir | And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie. |
Sarwar | Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood. |
Khalifa | If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess. |
Hilali/Khan | And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie. |
H/K/Saheeh | And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying. |
Malik | If you obey (other than the Messenger, then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood.[116] |
QXP | (People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork. |
Maulana Ali | And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie. |
Free Minds | And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess. |
Qaribullah | If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing. |
George Sale | But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies; |
JM Rodwell | But if thou obey most men in this land, from the path of God will they mislead thee: they follow but a conceit, and they are only liars. |
Asad | Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess.'°' |
Add this page to your Favorites
Close |