Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:17 | |
< 6:18  6:16 > |
6:17 وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شئ قدير | |
Transliteration | Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable. |
Yusuf Ali | "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. |
Pickthal | If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. |
Arberry | And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything. |
Shakir | And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things. |
Sarwar | (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things. |
Khalifa | If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent. |
Hilali/Khan | And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things. |
H/K/Saheeh | And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good then He is over all things competent. |
Malik | If Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything.[17] |
QXP | Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit. |
Maulana Ali | And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things. |
Free Minds | And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. |
Qaribullah | If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things. |
George Sale | If God afflict thee with any hurt: There is none who can take it off from thee, except Himself; but if He cause good to befall thee, He is almighty: |
JM Rodwell | If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good-it is He whose power is over all things; |
Asad | And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing: |
Add this page to your Favorites
Close |