Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:22 | |
< 6:23  6:21 > |
6:22 ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون | |
Transliteration | Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona |
Literal | And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?" |
Yusuf Ali | One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" |
Pickthal | And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe? |
Arberry | And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting? |
Shakir | And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted? |
Sarwar | On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?". |
Khalifa | On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?" |
Hilali/Khan | And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?" |
H/K/Saheeh | And [mention, O Muúammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" |
Malik | On the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?"[22] |
QXP | On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?" |
Maulana Ali | And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted? |
Free Minds | And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?" |
Qaribullah | On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed? ' |
George Sale | And on the day of resurrection We will assemble them all; then will We say unto those who associated others with God, were are your companions, whom ye imagined to be those of God? |
JM Rodwell | And on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion-gods of yours, as ye supposed them?" |
Asad | for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?" |
Add this page to your Favorites
Close |