Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:23 | |
< 6:24  6:22 > |
6:23 ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين | |
Transliteration | Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena |
Literal | Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)." |
Yusuf Ali | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." |
Pickthal | Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. |
Arberry | Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.' |
Shakir | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists. |
Sarwar | Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans". |
Khalifa | Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers." |
Hilali/Khan | There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah." |
H/K/Saheeh | Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." |
Malik | They will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."[23] |
QXP | They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters." |
Maulana Ali | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists. |
Free Minds | Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!" |
Qaribullah | Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. ' |
George Sale | But they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters. |
JM Rodwell | Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him." |
Asad | Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !" |
Add this page to your Favorites
Close |