Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:2 | |
< 61:3  61:1 > |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona |
Literal | You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do ? |
Yusuf Ali | O ye who believe! Why say ye that which ye do not? |
Pickthal | O ye who believe! Why say ye that which ye do not? |
Arberry | O you who believe, wherefore do you say what you do not? |
Shakir | O you who believe! why do you say that which you do not do? |
Sarwar | As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate. |
Khalifa | O you who believe, why do you say what you do not do? |
Hilali/Khan | O you who believe! Why do you say that which you do not do? |
H/K/Saheeh | O you who have believed, why do you say what you do not do? |
Malik | O believers! Why do you say something which you don’t do?[2] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do? |
Maulana Ali | O you who believe, why say you that which you do not? |
Free Minds | O you who believe, why do you say what you do not do? |
Qaribullah | Believers, why do you say what you never do? |
George Sale | O true believers, why do ye say that which ye do not? |
JM Rodwell | Believers! why profess ye that which ye practise not? |
Asad | O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another? |
Add this page to your Favorites
Close |