Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:3 | |
< 61:4  61:2 > |
Transliteration | Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona |
Literal | Abhorrence/hatred became big at God that (E) you say what you do not make/do . |
Yusuf Ali | Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not. |
Pickthal | It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. |
Arberry | Very hateful is it to God, that you say what you do not. |
Shakir | It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do. |
Sarwar | No one will be afflicted with any hardship without it being the will of God. The hearts of whoever believed in God will receive guidance. God has the knowledge of all things. |
Khalifa | Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do. |
Hilali/Khan | Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do. |
H/K/Saheeh | Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do. |
Malik | It is very hateful in the sight of Allah that you say something which you don’t do.[3] |
QXP | Most reprehensible it is in the Sight of Allah that you say that which you do not. |
Maulana Ali | It is most hateful in the sight of Allah that you say that which you do not. |
Free Minds | It is most despicable with God that you would say what you do not do. |
Qaribullah | It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do. |
George Sale | It is most odious in the sight of God, that ye say that which ye do not. |
JM Rodwell | Most hateful is it to God that ye say that which ye do not. |
Asad | Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do! |
Add this page to your Favorites
Close |