Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:8
as-Saff - The Ranks, Battle Array
Verse: 61 : 8

< 61:9   61:7 >



as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:8

61:8 يريدون ليطفؤوا نور الله بافواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون


TransliterationYureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
LiteralThey want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).

Yusuf AliTheir intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
PickthalFain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
Arberry They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
ShakirThey desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
SarwarIt is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
KhalifaThey wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Hilali/KhanThey intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
H/K/SaheehThey want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
MalikThey seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it.[8]
QXPThey aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth.
Maulana AliThey desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse.
Free MindsThey wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.
Qaribullah They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.

George SaleThey seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.
JM RodwellFain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light.

AsadThey aim to extinguish God's light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth .


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site