Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:8 | |
< 61:9  61:7 > |
61:8 يريدون ليطفؤوا نور الله بافواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون | |
Transliteration | Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona |
Literal | They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it). |
Yusuf Ali | Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it). |
Pickthal | Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. |
Arberry | They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse. |
Shakir | They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse. |
Sarwar | It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it. |
Khalifa | They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. |
Hilali/Khan | They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it). |
H/K/Saheeh | They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. |
Malik | They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it.[8] |
QXP | They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth. |
Maulana Ali | They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse. |
Free Minds | They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it. |
Qaribullah | They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it. |
George Sale | They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto. |
JM Rodwell | Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light. |
Asad | They aim to extinguish God's light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth . |
Add this page to your Favorites
Close |