Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:9 | |
< 61:10  61:8 > |
61:9 هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون | |
Transliteration | Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona |
Literal | He is who sent His messenger with the guidance, and the truth's religion, to make it visible/overcome on the religion all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it). |
Yusuf Ali | It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). |
Pickthal | He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse. |
Arberry | It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse. |
Shakir | He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse. |
Sarwar | God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall. |
Khalifa | He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers. |
Hilali/Khan | He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it). |
H/K/Saheeh | It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it. |
Malik | It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth so that he may proclaim it over all religions, much as the Pagans may dislike it.[9] |
QXP | He it is Who has sent forth His Messenger with the Guidance, and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all religion (other systems of life) however hateful this may be to those who ascribe partners to Him. (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9). |
Maulana Ali | He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse. |
Free Minds | He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if those who set up partners dislike it. |
Qaribullah | It is He who has sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, so that He raises it above all religions, much as the unbelievers dislike it. |
George Sale | It is He who hath sent his Apostle with the direction, and the religion of truth, that he may exalt the same above every religion, although the idolaters be averse thereto. |
JM Rodwell | He it is who hath sent his apostle with guidance and the religion of truth, that, though they hate it who join other gods with God, He may make it victorious over every other religion. |
Asad | He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, 10 however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught but God. |
Add this page to your Favorites
Close |