Compared Translations of the meaning of the Quran - 62:7
al-Jumu`ah - The Congregation, Friday, The Day of Congregation
Verse: 62 : 7

< 62:8   62:6 >



al-Jumu`ah (The Congregation, Friday, The Day of Congregation) 62:7

62:7 ولايتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظالمين


TransliterationWala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
LiteralAnd they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors.

Yusuf AliBut never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
PickthalBut they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Arberry But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.
ShakirAnd they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.
SarwarIt is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them
KhalifaThey will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
Hilali/KhanBut they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).
H/K/SaheehBut they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
MalikBut, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.[7]
QXPBut never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96).
Maulana AliBut they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers.
Free MindsBut they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.
Qaribullah But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers.

George SaleBut they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust.
JM RodwellBut never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers.

AsadBut never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site