Compared Translations of the meaning of the Quran - 62:7 | |
< 62:8  62:6 > |
Transliteration | Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena |
Literal | And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors. |
Yusuf Ali | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! |
Pickthal | But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers. |
Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers. |
Shakir | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust. |
Sarwar | It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them |
Khalifa | They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. |
Hilali/Khan | But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.). |
H/K/Saheeh | But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. |
Malik | But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.[7] |
QXP | But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96). |
Maulana Ali | But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers. |
Free Minds | But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
Qaribullah | But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers. |
George Sale | But they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust. |
JM Rodwell | But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers. |
Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers. |
Add this page to your Favorites
Close |