Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 62 al-Jumu`ah - The Congregation, Friday, The Day of Congregation Total Verses: 11 | |
al-Jumu`ah 062:001
62:1 سورة الجمعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يسبح لله مافي السماوات ومافي الارض الملك القدوس العزيز الحكيم |
|
|
Transliteration | Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi |
Literal | What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious. |
|
|
Yusuf Ali | Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise. |
Pickthal | All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise. |
Arberry | All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise. |
Sarwar | Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?. |
Khalifa | Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise. |
Hilali/Khan | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise. |
H/K/Saheeh | Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise. |
Malik | 62 AL-JUMU’AH - FRIDAY In the name of Allah, the Compassionate, the merciful All that is in the heavens and earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.[1] |
QXP | All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise. |
Maulana Ali | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise. |
Free Minds | Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise. |
Qaribullah | All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise. |
|
|
George Sale | Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise. |
JM Rodwell | ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise! |
|
|
Asad | ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise! |
al-Jumu`ah 062:002
62:2 هو الذي بعث في الاميين رسولا منهم يتلو عليهم اياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلال مبين |
|
|
Transliteration | Huwa allathee baAAatha fee al-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin |
Literal | He is who sent in the illiterates/belongers to a nation a messenger from them, he reads/recites on them His verses/evidences , and he purifies them , and he teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and (even) if, they were from before in (E) clear/evident , misguidance. |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;- |
Pickthal | He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest, |
Arberry | It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error, |
Shakir | He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Messenger from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error, |
Sarwar | Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it. |
Khalifa | He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray. |
Hilali/Khan | He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error; |
H/K/Saheeh | It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom although they were before in clear error |
Malik | It is He Who has raised among the unlettered people a Messenger of their own, who recites to them His revelations, purifies them, and teaches them the Book and Wisdom, though prior to this they were in gross error,[2] |
QXP | He it is Who has sent a Messenger among those who had never before received a Scripture - to convey unto them His Messages, and to make them grow in humanity, and to instruct them in the Scripture (as it is being revealed) and Wisdom, Judgment and establishment of Allah's Rule on earth. Whereas before that they were obviously lost in error. |
Maulana Ali | He it is Who raised among the illiterates a Messenger from among themselves, who recites to them His messages and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom -- though they were before certainly in manifest error -- |
Free Minds | He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and the wisdom. And before this, they were clearly astray. |
Qaribullah | It is He who has raised among the illiterate (Arabs), a Messenger from themselves, to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in clear error, |
|
|
George Sale | It is He who hath raised up a midst the illiterate Arabians an Apostle from among themselves, to rehearse his signs unto them, and to purify them, and to teach them the scriptures and wisdom; whereas before they were certainly in a manifest error: |
JM Rodwell | It is He who hath sent to the pagan folk (Arabs) an Apostle from among themselves, to rehearse His signs to them, and to purify them, and to impart to them a knowledge of "the Book" and wisdom; for aforetime were they in manifest error. |
|
|
Asad | He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, 1 to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error - ; |
al-Jumu`ah 062:003
62:3 واخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم |
|
|
Transliteration | Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu |
Literal | And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious. |
|
|
Yusuf Ali | As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise. |
Pickthal | Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise. |
Arberry | and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise. |
Sarwar | God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph. |
Khalifa | And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise. |
H/K/Saheeh | And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise. |
Malik | he is also sent for others of them who have not yet joined them (become Muslims). He is the Mighty, the Wise.[3] |
QXP | And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise. |
Maulana Ali | And others from among them who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise. |
Free Minds | And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise. |
Qaribullah | together with others who have not as yet joined them. He is the Almighty, the Wise. |
|
|
George Sale | And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God's good time; for He is mighty and wise. |
JM Rodwell | And others among them have not yet overtaken those who preceded them in the faith. But He is the Mighty, the Wise! |
|
|
Asad | and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: 2 for He alone is almighty, truly wise! |
al-Jumu`ah 062:004
62:4 ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
|
|
Transliteration | Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi |
Literal | That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great. |
|
|
Yusuf Ali | Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty. |
Pickthal | That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding. |
Shakir | That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace. |
Sarwar | (Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers. |
Khalifa | Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. |
Hilali/Khan | That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace. |
H/K/Saheeh | That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. |
Malik | That is the grace of Allah, which He bestows on whom pleases. Allah is the Lord of mighty grace.[4] |
QXP | Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty. |
Maulana Ali | That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. |
Free Minds | Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace. |
Qaribullah | Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors. |
|
|
George Sale | This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is indued with great beneficence. |
JM Rodwell | This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness! |
|
|
Asad | Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: 3 for God is limitless in His great bounty. |
al-Jumu`ah 062:005
62:5 مثل الذين حملوا التوراة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل اسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بايات الله والله لايهدي القوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Mathalu allatheena hummiloo alttawrata thumma lam yahmilooha kamathali alhimari yahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena |
Literal | (The) example/proverb (of) those who were made to carry/endure the Torah then they did not carry/endue it (are) as/like (the) example/proverb (of) the donkey, (it) carries/endures portions of the Torah , how bad (is the) example/proverb (of) the nation those who denied/falsified with God's verses/evidences? And God does not guide the nation the unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong. |
Pickthal | The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk. |
Arberry | The likeness of those who have been loaded with the Torah then they have not carried it, is as the likeness of an ass carrying books. Evil is the likeness of the people who have cried lies to God's signs. God guides never the people of the evildoers. |
Shakir | The likeness of those who were charged with the Taurat, then they did not observe it, is as the likeness of the ass bearing books, evil is the likeness of the people who reject the communications of Allah; and Allah does not guide the unjust people. |
Sarwar | Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious. |
Khalifa | The example of those who were given the Torah, then failed to uphold it, is like the donkey carrying great works of literature. Miserable indeed is the example of people who rejected GOD's revelations. GOD does not guide the wicked people. |
Hilali/Khan | The likeness of those who were entrusted with the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its legal laws), but who subsequently failed in those (obligations), is as the likeness of a donkey who carries huge burdens of books (but understands nothing from them). How bad is the example (or the likeness) of people who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah. And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.). |
H/K/Saheeh | The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people. |
Malik | The example of those who were charged with the Torah, but failed to carry out their obligations, is that of a donkey who is carrying books and does not know what is in those books. Bad is the example of those who deny the revelations of Allah. Allah does not guide the wrongdoers.[5] |
QXP | (The Book of Allah is to be read and understood, and not placed in high niches.) The example of those who were entrusted with Torah, and did not apply it in their daily lives, is that of the donkey that carries a load of books. Tough indeed is the example of people who deny Allah's Verses by their actions. Allah does not show the Way to people who displace the Revelation from its rightful station. ('Kizb' = Belie = Give lie = Deny in practice. 'Kufr' = Reject openly = Darkness = Denial = Ingratitude. 'Zulm' = Dislodge from the rightful place = Relegate the Truth = Give preference to other sources = Oppression = Wrongdoing = Violation of human rights). |
Maulana Ali | The likeness of those who were charged with the Torah, then they observed it not, is as the likeness of the ass carrying books. Evil is the likeness of the people who reject the messages of Allah. And Allah guides not the iniquitous people. |
Free Minds | The example of those who were given the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey that is carrying a burden of books. Miserable indeed is the example of people who denied God's revelations. And God does not guide the wicked people. |
Qaribullah | The likeness of those who were loaded with the Torah, but did not carry it, is like that of a donkey carrying books. Evil is the example of the people who have belied the verses of Allah. Allah does not guide the evildoers. |
|
|
George Sale | The likeness of those who were charged with the observance of the law, and then observed it not, is as the likeness of an ass laden with books: How wretched is the likeness of the people who charge the signs of God with falsehood! And God directeth not the unjust people. |
JM Rodwell | They on whom the burden of the law was laid, and would not bear it, are like an ass beneath a load of books. A sorry likeness this, for the people who give the lie to the signs of God! God guideth not the people who do this wrong! |
|
|
Asad | THE PARABLE of those who were graced with the burden of the Torah, and thereafter failed to bear this burden, 4 is that of an ass that carries a load of books [but cannot benefit from them]. Calamitous is the parable of people who are bent on giving the lie to God's messages - for God does not bestow His guidance upon such evildoing folk! |
al-Jumu`ah 062:006
62:6 قل ياايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena |
Literal | Say: "You, you those who repented/guided/Jews, if you claimed/purorted that you are followers/ supporters/allies to God from other than the people, so wish/desire the death/ lifelessness if you were truthful." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!" |
Pickthal | Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful. |
Arberry | Say: 'You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly.' |
Shakir | Say: O you who are Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death If you are truthful. |
Sarwar | All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise. |
Khalifa | Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful." |
H/K/Saheeh | Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful." |
Malik | O you, the Jews! If you claim that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then wish for death if what you say is true. [6] |
QXP | Say, "O' You who follow the Jewish faith! If you claim that you are friends of Allah to the exclusion of the rest of mankind, then long for death if you are truthful!" |
Maulana Ali | Say: O you who are Jews, if you think that you are the favourites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death, if you are truthful. |
Free Minds | Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!" |
Qaribullah | Say: 'O you who are Jews, if you claim that of all people, you alone are the guided by Allah, then long for death if you are truthful! ' |
|
|
George Sale | Say, O ye who follow the Jewish religion, if ye say that ye are the friends of God above other men, wish for death, if ye speak truth. |
JM Rodwell | SAY: O ye Jews, if ye profess that ye rather than other men are the friends of God, then wish for death if ye are men of truth. |
|
|
Asad | Say: "O you who follow the Jewish faith! 5 If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death - if what you say is true!" |
al-Jumu`ah 062:007
62:7 ولايتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظالمين |
|
|
Transliteration | Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena |
Literal | And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors. |
|
|
Yusuf Ali | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! |
Pickthal | But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers. |
Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers. |
Shakir | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust. |
Sarwar | It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them |
Khalifa | They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. |
Hilali/Khan | But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.). |
H/K/Saheeh | But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. |
Malik | But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.[7] |
QXP | But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96). |
Maulana Ali | But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers. |
Free Minds | But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
Qaribullah | But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers. |
|
|
George Sale | But they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust. |
JM Rodwell | But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers. |
|
|
Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers. |
al-Jumu`ah 062:008
62:8 قل ان الموت الذي تفرون منه فانه ملاقيكم ثم تردون الى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون |
|
|
Transliteration | Qul inna almawta allathee tafirroona minhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona |
Literal | Say: "That truly the death/lifelessness which you run away/flee from it, so that it truly is meeting/finding you , then you be returned to knower (of) the unseen/hidden/super natural and the testimony/presence , so He informs you with what you were making/doing ." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!" |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do. |
Arberry | Say: 'Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing.' |
Shakir | Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did. |
Sarwar | and others who have not yet joined, and He will give them wisdom. Before this they had been in plain error. God is Majestic and All-wise. |
Khalifa | Say, "The death that you are trying to evade will catch up with you sooner or later. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." |
Hilali/Khan | Say (to them): "Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do." |
H/K/Saheeh | Say, "Indeed, the death from which you flee indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do." |
Malik | Tell them: "The death from which you are running away, will surely overtake you: then you will be sent back to Him Who knows the unseen and the seen; and He will tell you all that you have been doing."[8] |
QXP | Say, "Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished." |
Maulana Ali | Say: The death from which you flee, that will surely overtake you; then you will be sent back to the Knower of the unseen and the seen, so He will inform you of that which you did. |
Free Minds | Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." |
Qaribullah | Say: 'Death from which you flee is sure to reach you. Then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you all that you have done. ' |
|
|
George Sale | Say, verily death, from which ye fly, will surely meet you: Then shall ye be brought before Him who knoweth as well what is concealed as what is discovered; and He will delare unto you that which ye have done. |
JM Rodwell | SAY: Verily the death from which ye flee will surely meet you. Then shall ye be brought back to Him who knoweth alike the things done in secret and openly: and He will tell you of your actions. |
|
|
Asad | Say: "Behold, the death from which you are fIeeing 8 is bound to overtake you - and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, 9 whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life]. |
al-Jumu`ah 062:009
62:9 ياايها الذين امنوا اذا نودي للصلاة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون |
|
|
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona |
Literal | You, you those who believed, if (it) was called to the prayers from the Friday's/gathering's day/time, so hasten/move quickly to God's reminder/mention, and leave the selling/trading, that (is) best for you, if you were knowing. |
|
|
Yusuf Ali | O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! |
Pickthal | O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know. |
Arberry | O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know. |
Shakir | O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know. |
Sarwar | Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great. |
Khalifa | O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu`ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew. |
Hilali/Khan | O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumuah prayer), come to the remembrance of Allah (Jumuah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)) and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know! |
H/K/Saheeh | O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumuah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew. |
Malik | O believers! When the call for Salah (prayer) is made on Friday (the day of congregational prayers), hasten to the remembrance of Allah and cease your business. That is better for you if you but knew.[9] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! When the prayer is announced on the Day of the Congregation, hasten to the remembrance of Allah and leave your commerce. That is for your own good if you use your knowledge to understand. |
Maulana Ali | O you who believe when the call is sounded for prayer on Friday, hasten to the remembrance of Allah and leave off traffic. That is better for you, if you know. |
Free Minds | O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew. |
Qaribullah | Believers, when you are called to prayer on the Day of the Congregation (Friday), hasten to the Remembrance of Allah and put your trading to oneside. That is the best for you, if you but knew. |
|
|
George Sale | O true believers, when ye are called to prayer on the day of the assembly, hasten to the commemoration of God, and leave merchandizing. This will be better for you, is ye knew it. |
JM Rodwell | O ye who believe! When ye are summoned to prayer on the day of THE ASSEMBLY, haste to the commemoration of God, and quit your traffic. This, if ye knew it, will be best for you. |
|
|
Asad | O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation, 10 hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it. |
al-Jumu`ah 062:010
62:10 فاذا قضيت الصلاة فانتشروا في الارض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون |
|
|
Transliteration | Fa-itha qudiyati alssalatu faintashiroo fee al-ardi waibtaghoo min fadli Allahi waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona |
Literal | So if the prayers were accomplished/ended , so spread/spread out in the Earth/land , and ask/wish/desire from God's grace/favour/blessing, and mention/remember/praise/ glorify God much, maybe/perhaps you succeed/win. |
|
|
Yusuf Ali | And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper. |
Pickthal | And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and remember Allah much, that ye may be successful. |
Arberry | Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God's bounty, and remember God frequently; haply you will prosper. |
Shakir | But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that you may be successful. |
Sarwar | Those who were to carry the responsibility of the Torah but ignored, are like donkeys laden with books. How terrible is the example of the people who reject the revelations of God. God does not guide the unjust. |
Khalifa | Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD's bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed. |
Hilali/Khan | Then when the (Jumuah) Salat (prayer) is finished, you may disperse through the land, and seek the Bounty of Allah (by working, etc.), and remember Allah much, that you may be successful. |
H/K/Saheeh | And when the prayer has been concluded, disperse within the land and seek from the bounty of Allah, and remember Allah often that you may succeed. |
Malik | When you finish the Salah, then disperse through the land and seek the bounty of Allah (go back to your normal business). Remember Allah frequently, so that you may prosper.[10] |
QXP | And when the prayer is ended, disperse freely in the land and seek of Allah's Bounty. And remember Allah often so that you may prosper. |
Maulana Ali | But when the prayer is ended, disperse abroad in the land and seek of Allah’s grace, and remember Allah much, that you may be successful. |
Free Minds | Then, once the contact-method is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, that you may succeed. |
Qaribullah | Then, when the prayer has ended, disperse in the land and seek the favor of Allah, and, remember Allah often, so that you prosper. |
|
|
George Sale | And when prayer is ended, then disperse yourselves through the land as ye list, and seek gain of the liberality of God: And remember God frequently, that ye may prosper. |
JM Rodwell | And when the Prayer is ended, then disperse yourselves abroad and go in quest of the bounties of God; and, that it may be well with you, oft remember God. |
|
|
Asad | And when the prayer is ended, disperse freely on earth 11 and seek to obtain [something] of God's bounty; but remember God often, so that you might attain to a happy state! |
al-Jumu`ah 062:011
62:11 واذا راوا تجارة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قائما قل ماعند الله خير من اللهو ومن التجارة والله خير الرازقين |
|
|
Transliteration | Wa-itha raaw tijaratan aw lahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-iman qul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina alttijarati waAllahu khayru alrraziqeena |
Literal | And if they saw/understood commercial trade/buying and selling or play things/amusement , they scattered/separated to it, and they left you standing , say: "What (is) at God (is) better than the play things/amusement and from the commercial trade/buying and selling, and God (is) best (of) the providers." |
|
|
Yusuf Ali | But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)." |
Pickthal | But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers. |
Arberry | But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: 'What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers.' |
Shakir | And when they see merchandise or sport they break up for It, and leave you standing. Say: What is with Allah is better than sport and (better) than merchandise, and Allah is the best of Sustainers. |
Sarwar | (Muhammad), ask the Jews, "If you believe that you are the chosen people of God to the exclusion of all other people, wish for death if you are truthful". |
Khalifa | When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, "What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider." |
Hilali/Khan | And when they see some merchandise or some amusement (beating of Tambur (drum) etc.) they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad SAW) standing (while delivering Jumuahs religious talk (Khutbah)). Say "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the Best of providers." |
H/K/Saheeh | But when they saw a transaction or a diversion, [O Muúammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers." Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | Those who are still weak in ImAn (faith), when they see some bargain or some sport they rush to it and leave you standing. O Prophet declare to them that what Allah has in store for them is far better than any sport and bargain, and Allah is the best provider.[11] |
QXP | Yet when they see some bargain or entertainment, they rush to it, and leave you standing. Say, "That which is with Allah is better than all entertainment and all bargain. And Allah is the Best of providers." |
Maulana Ali | And when they see merchandise or sport, they break away to it, and leave thee standing. Say: What is with Allah is better than sport and merchandise. And Allah is the Best of Providers. |
Free Minds | And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider." |
Qaribullah | Yet when they see some commerce or amusement they flock to it, leaving you standing. Say: 'That which is with Allah is better than the amusement and commerce. Allah is the Best of Providers. ' |
|
|
George Sale | But when they see any merchandizing, or sport, they flock thereto, and leave thee standing up in thy pulpit. Say, the reward which is with God is better than any sport or merchandize: And God is the best provider. |
JM Rodwell | But when they get a sight of merchandise or sport, they disperse after it, and leave thee standing alone. SAY: God hath in reserve what is better than sport or wares. And God is the best provider! |
|
|
Asad | Yet [it does happen that] when people^ 12 become aware of [an occasion for] worldly gain 13 or a passing delight, they rush headlong towards it, and leave thee standing [and preaching]. 14 Say: "That which is with God is far better than all passing delight and all gain! And God is the best of providers!" |
All copyrights are retained by the respective holders.
|