Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:17
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 17

< 67:18   67:16 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:17

67:17 ام امنتم من في السماء ان يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير


TransliterationAm amintum man fee alssama-i an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
LiteralOr did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice.

Yusuf AliOr do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
PickthalOr have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Arberry Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?
ShakirOr are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
SarwarDo you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
KhalifaHave you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?
Hilali/KhanOr do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
H/K/SaheehOr do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
MalikOr do you feel secure that He Who is in heaven will not send against you a violent tornado, then you shall know how was My warning![17]
QXPOr can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was.
Maulana AliDo you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake.
Free MindsOr are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
Qaribullah Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.

George SaleOr are ye secure that He who dwelleth in heaven will not send against you an impetuous whirlwind, driving the sands to overwhelm you? Then shall ye know how important my warning was.
JM RodwellOr are ye sure that He who is in Heaven will not send against you a stone- charged whirlwind? Then shall ye know what my warning meant!

AsadOr can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, 16 whereupon you would come to know how [true] My warning was?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site