Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:18 | |
< 67:19  67:17 > |
Transliteration | Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri |
Literal | And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ? |
Yusuf Ali | But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? |
Pickthal | And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)! |
Arberry | Those that were before them also cried lies; then how was My horror! |
Shakir | And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval. |
Sarwar | Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution! |
Khalifa | Others before them have disbelieved; how terrible was My requital! |
Hilali/Khan | And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)? |
H/K/Saheeh | And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach. |
Malik | Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them?[18] |
QXP | And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them! |
Maulana Ali | Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning! |
Free Minds | And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital! |
Qaribullah | Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval! |
George Sale | Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure! |
JM Rodwell | And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath! |
Asad | And, indeed, [many of] those who lived aforetime^ 17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]! |
Add this page to your Favorites
Close |