Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:19
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 19

< 67:20   67:18 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:19

67:19 اولم يروا الى الطير فوقهم صافات ويقبضن مايمسكهن الا الرحمن انه بكل شي بصير


TransliterationAwa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun
LiteralDo they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding .

Yusuf AliDo they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
PickthalHave they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Arberry Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
ShakirHave they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
SarwarDid they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
KhalifaHave they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Hilali/KhanDo they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
H/K/SaheehDo they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
MalikDo they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things.[19]
QXPHave they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things.
Maulana AliAnd certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval!
Free MindsHave they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch? The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Qaribullah Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.

George SaleDo they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things.
JM RodwellBehold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things.

AsadHave they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site