Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:20 | |
< 67:21  67:19 > |
67:20 امن هذا الذي هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن ان الكافرون الا في غرور | |
Transliteration | Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin |
Literal | Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation. |
Yusuf Ali | Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. |
Pickthal | Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. |
Arberry | Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion. |
Shakir | Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. |
Sarwar | Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan). |
Khalifa | Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived. |
Hilali/Khan | Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion. |
H/K/Saheeh | Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. |
Malik | What force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion.[20] |
QXP | Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception. |
Maulana Ali | Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things. |
Free Minds | Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived. |
Qaribullah | Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded. |
George Sale | Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake. |
JM Rodwell | Who is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion. |
Asad | [And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield^ 18 for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion! |
Add this page to your Favorites
Close |