Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:20
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 20

< 67:21   67:19 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:20

67:20 امن هذا الذي هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن ان الكافرون الا في غرور


TransliterationAmman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin
LiteralOr who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation.

Yusuf AliNay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
PickthalOr who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Arberry Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
ShakirOr who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
SarwarDo you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
KhalifaWhere are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
Hilali/KhanWho is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
H/K/SaheehOr who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
MalikWhat force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion.[20]
QXPNay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception.
Maulana AliDo they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things.
Free MindsWhere is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
Qaribullah Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.

George SaleOr who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake.
JM RodwellWho is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion.

Asad[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield^ 18 for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site