Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:21 | |
< 67:22  67:20 > |
67:21 امن هذا الذي يرزقكم ان امسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور | |
Transliteration | Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin |
Literal | Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion . |
Yusuf Ali | Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). |
Pickthal | Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. |
Arberry | Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion. |
Shakir | Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion. |
Sarwar | Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred. |
Khalifa | Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. |
Hilali/Khan | Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). |
H/K/Saheeh | Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. |
Malik | Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth.[21] |
QXP | Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor). |
Maulana Ali | Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion. |
Free Minds | Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. |
Qaribullah | Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion. |
George Sale | Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth. |
JM Rodwell | Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him! |
Asad | Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]! |
Add this page to your Favorites
Close |