Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:8 | |
| < 67:9  67:7 > |
| 67:8 تكاد تميز من الغيظ كلما القى فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير | |
| Transliteration | Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun |
| Literal | It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?" |
| Yusuf Ali | Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" |
| Pickthal | As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner? |
| Arberry | and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?'; |
| Shakir | Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner? |
| Sarwar | It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?". |
| Khalifa | It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?" |
| Hilali/Khan | It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?" |
| H/K/Saheeh | It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" |
| Malik | as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"[8] |
| QXP | As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?" |
| Maulana Ali | Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you? |
| Free Minds | It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?" |
| Qaribullah | nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you? ' |
| George Sale | and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you? |
| JM Rodwell | Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?" |
| Asad | well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |