Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:10 | |
< 68:11  68:9 > |
Transliteration | Wala tutiAA kulla hallafin maheenin |
Literal | And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated . |
Yusuf Ali | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, |
Pickthal | Neither obey thou each feeble oath-monger, |
Arberry | And obey thou not every mean swearer, |
Shakir | And yield not to any mean swearer |
Sarwar | Do not yield to one persistent in swearing, |
Khalifa | Do not obey every lowly swearer. |
Hilali/Khan | And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, |
H/K/Saheeh | And do not obey every worthless habitual swearer |
Malik | Neither yield to any mean oath-monger,[10] |
QXP | - And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person). |
Maulana Ali | And obey not any mean swearer, |
Free Minds | And do not obey every lowly swearer. |
Qaribullah | And do not obey every mean swearer, |
George Sale | But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow, |
JM Rodwell | But yield not to the man of oaths, a despicable person, |
Asad | Furthermore, 6 defer not to the contemptible swearer of oaths, |
Add this page to your Favorites
Close |