Compared Translations of the meaning of the Quran -  68:10  | |
| < 68:11  68:9 > | 
| Transliteration | Wala tutiAA kulla hallafin maheenin | 
| Literal | And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated . | 
| Yusuf Ali | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, | 
| Pickthal | Neither obey thou each feeble oath-monger, | 
| Arberry | And obey thou not every mean swearer, | 
| Shakir | And yield not to any mean swearer | 
| Sarwar | Do not yield to one persistent in swearing, | 
| Khalifa | Do not obey every lowly swearer. | 
| Hilali/Khan | And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, | 
| H/K/Saheeh | And do not obey every worthless habitual swearer | 
| Malik | Neither yield to any mean oath-monger,[10] | 
| QXP | - And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person). | 
| Maulana Ali | And obey not any mean swearer, | 
| Free Minds | And do not obey every lowly swearer. | 
| Qaribullah | And do not obey every mean swearer, | 
| George Sale | But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow, | 
| JM Rodwell | But yield not to the man of oaths, a despicable person, | 
| Asad | Furthermore, 6 defer not to the contemptible swearer of oaths, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |