Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:9 | |
< 68:10  68:8 > |
Transliteration | Waddoo law tudhinu fayudhinoona |
Literal | They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy . |
Yusuf Ali | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. |
Pickthal | Who would have had thee compromise, that they may compromise. |
Arberry | They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise. |
Shakir | They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. |
Sarwar | They would like you to relent to them so that they could also relent towards you. |
Khalifa | They wish that you compromise, so they too can compromise. |
Hilali/Khan | They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you. |
H/K/Saheeh | They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. |
Malik | They desire you to compromise a little, so they too would compromise.[9] |
QXP | They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)). |
Maulana Ali | They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant. |
Free Minds | They wish that you compromise, so they too can compromise. |
Qaribullah | they wish you would compromise, then, they would compromise. |
George Sale | They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee. |
JM Rodwell | They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee: |
Asad | they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]. |
Add this page to your Favorites
Close |