Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:9
al-Qalam - The Pen
Verse: 68 : 9

< 68:10   68:8 >



al-Qalam (The Pen) 68:9

68:9 ودوا لو تدهن فيدهنون


TransliterationWaddoo law tudhinu fayudhinoona
LiteralThey wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy .

Yusuf AliTheir desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
PickthalWho would have had thee compromise, that they may compromise.
Arberry They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
ShakirThey wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
SarwarThey would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
KhalifaThey wish that you compromise, so they too can compromise.
Hilali/KhanThey wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
H/K/SaheehThey wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
MalikThey desire you to compromise a little, so they too would compromise.[9]
QXPThey wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)).
Maulana AliThey wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.
Free MindsThey wish that you compromise, so they too can compromise.
Qaribullah they wish you would compromise, then, they would compromise.

George SaleThey desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee.
JM RodwellThey desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee:

Asadthey would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site