Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:22 | |
| < 68:23  68:21 > |
| Transliteration | Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena |
| Literal | That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting). |
| Yusuf Ali | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." |
| Pickthal | Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). |
| Arberry | 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' |
| Shakir | Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). |
| Sarwar | Go early to your farms, if you want to pluck the fruits. |
| Khalifa | "Let us harvest the crop." |
| Hilali/Khan | Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." |
| H/K/Saheeh | [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." |
| Malik | saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit."[22] |
| QXP | "Go early to your field if you want to pick the fruit." |
| Maulana Ali | Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit). |
| Free Minds | "Let us go this morning to harvest the crop." |
| Qaribullah | 'Come out to your tillage if you want to reap! ' |
| George Sale | Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof: |
| JM Rodwell | Go out early to your field, if ye would cut your dates. |
| Asad | "Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |