Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:22
al-Qalam - The Pen
Verse: 68 : 22

< 68:23   68:21 >



al-Qalam (The Pen) 68:22

68:22 ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صارمين


TransliterationAni ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
LiteralThat (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting).

Yusuf Ali"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
PickthalSaying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Arberry 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
ShakirSaying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
SarwarGo early to your farms, if you want to pluck the fruits.
Khalifa"Let us harvest the crop."
Hilali/KhanSaying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
H/K/Saheeh[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Maliksaying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit."[22]
QXP"Go early to your field if you want to pick the fruit."
Maulana AliSaying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit).
Free Minds"Let us go this morning to harvest the crop."
Qaribullah 'Come out to your tillage if you want to reap! '

George SaleGo out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof:
JM RodwellGo out early to your field, if ye would cut your dates.

Asad"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site