Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:22 | |
< 68:23  68:21 > |
Transliteration | Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena |
Literal | That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting). |
Yusuf Ali | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." |
Pickthal | Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). |
Arberry | 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' |
Shakir | Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). |
Sarwar | Go early to your farms, if you want to pluck the fruits. |
Khalifa | "Let us harvest the crop." |
Hilali/Khan | Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." |
H/K/Saheeh | [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." |
Malik | saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit."[22] |
QXP | "Go early to your field if you want to pick the fruit." |
Maulana Ali | Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit). |
Free Minds | "Let us go this morning to harvest the crop." |
Qaribullah | 'Come out to your tillage if you want to reap! ' |
George Sale | Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof: |
JM Rodwell | Go out early to your field, if ye would cut your dates. |
Asad | "Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!" |
Add this page to your Favorites
Close |