Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:23 | |
< 68:24  68:22 > |
Transliteration | Faintalaqoo wahum yatakhafatoona |
Literal | So they left/set out , and they are conversing quietly: |
Yusuf Ali | So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- |
Pickthal | So they went off, saying one unto another in low tones: |
Arberry | So they departed, whispering together, |
Shakir | So they went, while they consulted together secretly, |
Sarwar | They all left, whispering to one another, |
Khalifa | On their way, they confided to each other. |
Hilali/Khan | So they departed, conversing in secret low tones (saying), |
H/K/Saheeh | So they set out, while lowering their voices, |
Malik | So they went, whispering to one another:[23] |
QXP | So they went off whispering unto one another. |
Maulana Ali | So they went, while they said one to another in low tones: |
Free Minds | So they went, while conversing. |
Qaribullah | And so they departed, whispering to one another: |
George Sale | So they went on, whispering to one another, |
JM Rodwell | So on they went whispering to each other, |
Asad | Thus they launched forth, whispering unto one another, |
Add this page to your Favorites
Close |