Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:30 | |
< 68:31  68:29 > |
Transliteration | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona |
Literal | So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other. |
Yusuf Ali | Then they turned, one against another, in reproach. |
Pickthal | Then some of them drew near unto others, self-reproaching. |
Arberry | And they advanced one upon another, blaming each other. |
Shakir | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
Sarwar | Some of them started to blame others. |
Khalifa | They started to blame each other. |
Hilali/Khan | Then they turned, one against another, in blaming. |
H/K/Saheeh | Then they approached one another, blaming each other. |
Malik | and they started blaming one another.[30] |
QXP | And then they confronted one another, blaming. |
Maulana Ali | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
Free Minds | Then they started to blame each other. |
Qaribullah | And they came blaming one another. |
George Sale | And they began to blame one another, |
JM Rodwell | And they fell to blaming one another: |
Asad | - and then they turned upon one another with mutual reproaches. |
Add this page to your Favorites
Close |