Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:30 | |
| < 68:31  68:29 > |
| Transliteration | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona |
| Literal | So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other. |
| Yusuf Ali | Then they turned, one against another, in reproach. |
| Pickthal | Then some of them drew near unto others, self-reproaching. |
| Arberry | And they advanced one upon another, blaming each other. |
| Shakir | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
| Sarwar | Some of them started to blame others. |
| Khalifa | They started to blame each other. |
| Hilali/Khan | Then they turned, one against another, in blaming. |
| H/K/Saheeh | Then they approached one another, blaming each other. |
| Malik | and they started blaming one another.[30] |
| QXP | And then they confronted one another, blaming. |
| Maulana Ali | Then some of them advanced against others, blaming each other. |
| Free Minds | Then they started to blame each other. |
| Qaribullah | And they came blaming one another. |
| George Sale | And they began to blame one another, |
| JM Rodwell | And they fell to blaming one another: |
| Asad | - and then they turned upon one another with mutual reproaches. |
|
Add this page to your Favorites
Close |