Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:31 | |
< 68:32  68:30 > |
Transliteration | Qaloo ya waylana inna kunna tagheena |
Literal | They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ." |
Yusuf Ali | They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! |
Pickthal | They said: Alas for us! In truth we were outrageous. |
Arberry | They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent. |
Shakir | Said they: O woe to us! surely we were inordinate: |
Sarwar | They said, "Woe to us. We have been arrogant. |
Khalifa | They said, "Woe to us. We sinned. |
Hilali/Khan | They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.) |
H/K/Saheeh | They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. |
Malik | Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious.[31] |
QXP | They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness." |
Maulana Ali | Said they: O woe to us! Surely we were inordinate -- |
Free Minds | They said: "Woe to us. We sinned." |
Qaribullah | They said 'Woe to us, truly we were insolent! ' |
George Sale | and they said, wo be unto us! Verily we have been transgressors: |
JM Rodwell | They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed! |
Asad | [In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously! |
Add this page to your Favorites
Close |