Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:34 | |
| < 68:35  68:33 > |
| Transliteration | Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi |
| Literal | That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises. |
| Yusuf Ali | Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. |
| Pickthal | Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. |
| Arberry | Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord. |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss. |
| Sarwar | The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord. |
| Khalifa | The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss. |
| Hilali/Khan | Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. |
| H/K/Saheeh | Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. |
| Malik | Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord.[34] |
| QXP | Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord. |
| Maulana Ali | Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss. |
| Free Minds | The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss. |
| Qaribullah | Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord. |
| George Sale | Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight. |
| JM Rodwell | Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord. |
| Asad | For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer: |
|
Add this page to your Favorites
Close |