Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:35 | |
| < 68:36  68:34 > |
| Transliteration | AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena |
| Literal | Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners? |
| Yusuf Ali | Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? |
| Pickthal | Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? |
| Arberry | What, shall we make those who have surrendered like to the sinners? |
| Shakir | What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty? |
| Sarwar | Shall We treat the Muslims like criminals?. |
| Khalifa | Shall we treat the Submitters like the criminals? |
| Hilali/Khan | Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)? |
| H/K/Saheeh | Then will We treat the Muslims like the criminals? |
| Malik | What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty?[35] |
| QXP | Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty? |
| Maulana Ali | Shall We then make those who submit as the guilty? |
| Free Minds | Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals? |
| Qaribullah | What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers? |
| George Sale | Shall we deal with the Moslems, as with the wicked? |
| JM Rodwell | Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him? |
| Asad | or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us 17 as [We would treat] those who remain lost in sin? |
|
Add this page to your Favorites
Close |