Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:36 | |
< 68:37  68:35 > |
Transliteration | Ma lakum kayfa tahkumoona |
Literal | What/why (is it) for you, how you judge/rule? |
Yusuf Ali | What is the matter with you? How judge ye? |
Pickthal | What aileth you? How foolishly ye judge! |
Arberry | What ails you then, how you judge? |
Shakir | What has happened to you? How do you judge? |
Sarwar | What is the matter with you? How could you judge this to be so?. |
Khalifa | What is wrong with your logic? |
Hilali/Khan | What is the matter with you? How judge you? |
H/K/Saheeh | What is [the matter] with you? How do you judge? |
Malik | What is the matter with you? What kind of Judgment do you make?[36] |
QXP | What is the matter with you? How do you judge (the right and wrong and their logical consequence)? |
Maulana Ali | What is the matter with you? How do you judge? |
Free Minds | What is wrong with you, how do you judge? |
Qaribullah | What is the matter with you then, how do you judge? |
George Sale | What aileth you that ye judge thus? |
JM Rodwell | What hath befallen you that ye thus judge? |
Asad | What is amiss with you? 18 On what do you base your judgment [of right and wrong]? |
Add this page to your Favorites
Close |