Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:44 | |
< 68:45  68:43 > |
Transliteration | Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona |
Literal | So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know. |
Yusuf Ali | Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. |
Pickthal | Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not. |
Arberry | So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not; |
Shakir | So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not: |
Sarwar | Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it. |
Khalifa | Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive. |
Hilali/Khan | Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not. |
H/K/Saheeh | So leave Me, [O Muúammad], with [the matter of] whoever denies the Qurâ an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. |
Malik | O Prophet, leave to Me those who reject this revelation. We shall lead them step by step to their ruin, in ways that they cannot perceive.[44] |
QXP | So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived. |
Maulana Ali | So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not. |
Free Minds | Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive. |
Qaribullah | Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know. |
George Sale | Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not: |
JM Rodwell | Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not; |
Asad | Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. 23 We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about: |
Add this page to your Favorites
Close |