Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:51 | |
< 68:52  68:50 > |
68:51 وان يكاد الذين كفروا ليزلقونك بابصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون انه لمجنون | |
Transliteration | Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun |
Literal | And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E) ". |
Yusuf Ali | And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" |
Pickthal | And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; |
Arberry | The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!' |
Shakir | And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad. Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!" |
Sarwar | When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane". |
Khalifa | Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!" |
Hilali/Khan | And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!" |
H/K/Saheeh | And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." |
Malik | The unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear Our revelations (The Qur’an), and say: "He (Muhammad) is surely crazy."[51] |
QXP | And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman." |
Maulana Ali | And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad! |
Free Minds | And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!" |
Qaribullah | When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad! ' |
George Sale | It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted: |
JM Rodwell | Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is certainly possessed." |
Asad | Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!" |
Add this page to your Favorites
Close |