Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:51
al-Qalam - The Pen
Verse: 68 : 51

< 68:52   68:50 >



al-Qalam (The Pen) 68:51

68:51 وان يكاد الذين كفروا ليزلقونك بابصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون انه لمجنون


TransliterationWa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
LiteralAnd if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E) ".

Yusuf AliAnd the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
PickthalAnd lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Arberry The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
ShakirAnd those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad. Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
SarwarWhen the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
KhalifaThose who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
Hilali/KhanAnd verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
H/K/SaheehAnd indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
MalikThe unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear Our revelations (The Qur’an), and say: "He (Muhammad) is surely crazy."[51]
QXPAnd behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman."
Maulana AliAnd those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad!
Free MindsAnd those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"
Qaribullah When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad! '

George SaleIt wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted:
JM RodwellAlmost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is certainly possessed."

AsadHence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site