Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:7 | |
< 68:8  68:6 > |
Transliteration | Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena |
Literal | That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided. |
Yusuf Ali | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. |
Pickthal | Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. |
Arberry | Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided. |
Shakir | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. |
Sarwar | Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided. |
Khalifa | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. |
Hilali/Khan | Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. |
Malik | Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided.[7] |
QXP | Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided. |
Maulana Ali | Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright. |
Free Minds | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. |
Qaribullah | Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided. |
George Sale | Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed: |
JM Rodwell | Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance; |
Asad | Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way. |
Add this page to your Favorites
Close |