Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:10
al-Haqqah - The Reality, The Inevitable
Verse: 69 : 10

< 69:11   69:9 >



al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:10

69:10 فعصوا رسول ربهم فاخذهم اخذة رابية


TransliterationFaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
LiteralSo they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .

Yusuf AliAnd disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
PickthalAnd they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Arberry and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
ShakirAnd they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
SarwarThey disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
KhalifaThey disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
Hilali/KhanAnd they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.
H/K/SaheehAnd they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Malikand disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip.[10]
QXPFor, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.
Maulana AliAnd they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment.
Free MindsThey disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Qaribullah and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.

George Saleand they severally were disobedient to the Apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.
JM RodwellAnd disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement.

Asadand rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site