Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:11 | |
< 69:12  69:10 > |
Transliteration | Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati |
Literal | We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing . |
Yusuf Ali | We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), |
Pickthal | Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship |
Arberry | Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship |
Shakir | Surely We bore you up in the ship when the water rose high, |
Sarwar | When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark. |
Khalifa | The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark). |
Hilali/Khan | Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)). |
H/K/Saheeh | Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship |
Malik | Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark,[11] |
QXP | Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft. |
Maulana Ali | Surely We carried you in the ship, when the water rose high, |
Free Minds | And when the water flooded, We carried you on the vessel. |
Qaribullah | And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark), |
George Sale | When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon; |
JM Rodwell | When the Flood rose high, we bare you in the Ark, |
Asad | [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you 6 to be borne [to safety] in that floating ark, |
Add this page to your Favorites
Close |