Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:12 | |
< 69:13  69:11 > |
Transliteration | LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun |
Literal | To make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it . |
Yusuf Ali | That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. |
Pickthal | That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember. |
Arberry | that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold. |
Shakir | So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it. |
Sarwar | as a lesson for you, but only attentive ears will retain it. |
Khalifa | We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand. |
Hilali/Khan | That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it. |
H/K/Saheeh | That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. |
Malik | that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory.[12] |
QXP | (These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory. |
Maulana Ali | That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it. |
Free Minds | That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand. |
Qaribullah | making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain. |
George Sale | that We might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it. |
JM Rodwell | That we might make that event a warning to you, and that the retaining ear might retain it. |
Asad | so that We might make all this 7 a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in. |
Add this page to your Favorites
Close |