Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:21 | |
| < 69:22  69:20 > |
| Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
| Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. |
| Yusuf Ali | And he will be in a life of Bliss, |
| Pickthal | Then he will be in blissful state |
| Arberry | So he shall be in a pleasing life |
| Shakir | So he shall be in a life of pleasure, |
| Sarwar | They will have a pleasant life |
| Khalifa | He has deserved a happy life. |
| Hilali/Khan | So he shall be in a life, well-pleasing. |
| H/K/Saheeh | So he will be in a pleasant life |
| Malik | So he will have a life of pleasure,[21] |
| QXP | Then he will be in a state of Bliss. |
| Maulana Ali | So he will be in a life of bliss, |
| Free Minds | So he shall be in a life, well-pleasing. |
| Qaribullah | His shall be a pleasing life |
| George Sale | He shall lead a pleasing life, |
| JM Rodwell | And his shall be a life that shall please him well, |
| Asad | And so he will find himself in a happy state of life, |
|
Add this page to your Favorites
Close |