Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:21 | |
< 69:22  69:20 > |
Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. |
Yusuf Ali | And he will be in a life of Bliss, |
Pickthal | Then he will be in blissful state |
Arberry | So he shall be in a pleasing life |
Shakir | So he shall be in a life of pleasure, |
Sarwar | They will have a pleasant life |
Khalifa | He has deserved a happy life. |
Hilali/Khan | So he shall be in a life, well-pleasing. |
H/K/Saheeh | So he will be in a pleasant life |
Malik | So he will have a life of pleasure,[21] |
QXP | Then he will be in a state of Bliss. |
Maulana Ali | So he will be in a life of bliss, |
Free Minds | So he shall be in a life, well-pleasing. |
Qaribullah | His shall be a pleasing life |
George Sale | He shall lead a pleasing life, |
JM Rodwell | And his shall be a life that shall please him well, |
Asad | And so he will find himself in a happy state of life, |
Add this page to your Favorites
Close |