|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:21 | |
| < 69:22  69:20 > | 
| Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin | 
| Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. | 
| Yusuf Ali | And he will be in a life of Bliss, | 
| Pickthal | Then he will be in blissful state | 
| Arberry | So he shall be in a pleasing life | 
| Shakir | So he shall be in a life of pleasure, | 
| Sarwar | They will have a pleasant life | 
| Khalifa | He has deserved a happy life. | 
| Hilali/Khan | So he shall be in a life, well-pleasing. | 
| H/K/Saheeh | So he will be in a pleasant life | 
| Malik | So he will have a life of pleasure,[21] | 
| QXP | Then he will be in a state of Bliss. | 
| Maulana Ali | So he will be in a life of bliss, | 
| Free Minds | So he shall be in a life, well-pleasing. | 
| Qaribullah | His shall be a pleasing life | 
| George Sale | He shall lead a pleasing life, | 
| JM Rodwell | And his shall be a life that shall please him well, | 
| Asad | And so he will find himself in a happy state of life, | 
| Add this page to your FavoritesClose |