Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:26 | |
| < 69:27  69:25 > |
| Transliteration | Walam adri ma hisabiyah |
| Literal | And I did not know what my account/calculation (is). |
| Yusuf Ali | "And that I had never realised how my account (stood)! |
| Pickthal | And knew not what my reckoning! |
| Arberry | and not known my reckoning! |
| Shakir | And I had not known what my account was: |
| Sarwar | and that we would never knew what our records contained. |
| Khalifa | "I wish I never knew my account. |
| Hilali/Khan | "And that I had never known, how my Account is? |
| H/K/Saheeh | And had not known what is my account. |
| Malik | nor known what my account was![26] |
| QXP | And knew not my account. |
| Maulana Ali | And I had not known what my account was! |
| Free Minds | "And that I never knew my account," |
| Qaribullah | Nor that I knew my reckoning! |
| George Sale | and that I had not known what this my account was! |
| JM Rodwell | And that I had never known my reckoning! |
| Asad | and neither known this my account! |
|
Add this page to your Favorites
Close |