Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:26 | |
< 69:27  69:25 > |
Transliteration | Walam adri ma hisabiyah |
Literal | And I did not know what my account/calculation (is). |
Yusuf Ali | "And that I had never realised how my account (stood)! |
Pickthal | And knew not what my reckoning! |
Arberry | and not known my reckoning! |
Shakir | And I had not known what my account was: |
Sarwar | and that we would never knew what our records contained. |
Khalifa | "I wish I never knew my account. |
Hilali/Khan | "And that I had never known, how my Account is? |
H/K/Saheeh | And had not known what is my account. |
Malik | nor known what my account was![26] |
QXP | And knew not my account. |
Maulana Ali | And I had not known what my account was! |
Free Minds | "And that I never knew my account," |
Qaribullah | Nor that I knew my reckoning! |
George Sale | and that I had not known what this my account was! |
JM Rodwell | And that I had never known my reckoning! |
Asad | and neither known this my account! |
Add this page to your Favorites
Close |