Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:27 | |
< 69:28  69:26 > |
Transliteration | Ya laytaha kanati alqadiyatu |
Literal | Oh,. if only it was the end/death. |
Yusuf Ali | "Ah! Would that (Death) had made an end of me! |
Pickthal | Oh, would that it had been death! |
Arberry | Would it had been the end! |
Shakir | O would that it had made an end (of me): |
Sarwar | Would that death had taken us away for good. |
Khalifa | "I wish my death was eternal |
Hilali/Khan | "I wish, would that it had been my end (death)! |
H/K/Saheeh | I wish my death had been the decisive one. |
Malik | Would that my death had ended all![27] |
QXP | Oh, could this be the end of me! |
Maulana Ali | O would that (death) had made an end (of me)! |
Free Minds | "I wish the end had been final," |
Qaribullah | Would that it (my death) had ended it all! |
George Sale | O that death had made an end of me! |
JM Rodwell | O that death had made an end of me! |
Asad | Oh, would that this [death of mine] had been the end of me! |
Add this page to your Favorites
Close |