Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:3 | |
| < 69:4  69:2 > |
| Transliteration | Wama adraka ma alhaqqatu |
| Literal | And what makes you know what (is) the disaster/catastrophe/reality ? |
| Yusuf Ali | And what will make thee realise what the Sure Reality is? |
| Pickthal | Ah, what will convey unto thee what the reality is! |
| Arberry | And what will teach thee what is the Indubitable? |
| Shakir | And what would make you realize what the sure calamity is! |
| Sarwar | Would that you knew (in detail) what the Inevitable is! |
| Khalifa | It is truly incontestable. |
| Hilali/Khan | And what will make you know what the Reality is? |
| H/K/Saheeh | And what can make you know what is the Inevitable Reality? |
| Malik | And what will make you understand what the Haqqah is?[3] |
| QXP | Ah, what can give you an idea what the Inevitable Reality is! |
| Maulana Ali | And what would make thee realize what the sure Truth is? |
| Free Minds | Absolutely, do you know what is the reality? |
| Qaribullah | What makes you to know what the Resurrection Verifier is? |
| George Sale | And what shall cause thee to understand what the infallible is? |
| JM Rodwell | And who shall make thee comprehend what the Inevitable is? |
| Asad | And what could make thee conceive what that laying-bare of the truth will be? |
|
Add this page to your Favorites
Close |