Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:10 | |
< 7:11  7:9 > |
7:10 ولقد مكناكم في الارض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ماتشكرون | |
Transliteration | Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona |
Literal | And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful . |
Yusuf Ali | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! |
Pickthal | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! |
Arberry | We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. |
Shakir | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. |
Sarwar | We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. |
Khalifa | We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. |
Hilali/Khan | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. |
H/K/Saheeh | And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. |
Malik | We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks.[10] |
QXP | (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)). |
Maulana Ali | And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! |
Free Minds | And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! |
Qaribullah | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. |
George Sale | And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful! |
JM Rodwell | And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks! |
Asad | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! |
Add this page to your Favorites
Close |