Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:121 | |
| < 7:122  7:120 > |
| Transliteration | Qaloo amanna birabbi alAAalameena |
| Literal | They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord ." |
| Yusuf Ali | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- |
| Pickthal | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
| Arberry | They said, 'We believe in the Lord of all Being, |
| Shakir | They said: We believe in the Lord of the worlds, |
| Sarwar | saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe, |
| Khalifa | They said, "We believe in the Lord of the universe. |
| Hilali/Khan | They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
| H/K/Saheeh | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, |
| Malik | saying: "we believe in the Lord of the worlds,[121] |
| QXP | They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds. |
| Maulana Ali | They said: We believe in the Lord of the worlds, |
| Free Minds | They said: "We believe in the Lord of the worlds." |
| Qaribullah | saying: 'We believe in the Lord of the Worlds, |
| George Sale | and they said, we believe in the Lord of all creatures, |
| JM Rodwell | Said they, "We believe on the Lord of the Worlds, |
| Asad | [and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, |
|
Add this page to your Favorites
Close |