Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:120 | |
< 7:121  7:119 > |
Transliteration | Waolqiya alssaharatu sajideena |
Literal | And the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating. |
Yusuf Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration. |
Pickthal | And the wizards fell down prostrate, |
Arberry | And the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Shakir | And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves). |
Sarwar | threw themselves down in prostration |
Khalifa | The magicians fell prostrate. |
Hilali/Khan | And the sorcerers fell down prostrate. |
H/K/Saheeh | And the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
Malik | and the sorcerers, since they were professionals and knew that it was not sorcery, fell down in prostration,[120] |
QXP | The debaters fell down prostrate. |
Maulana Ali | And the enchanters fell down prostrate -- |
Free Minds | And the magicians went down prostrating. |
Qaribullah | and the sorcerers prostrated themselves, |
George Sale | And the magicians prostrated themselves, worshipping; |
JM Rodwell | But the other enchanters prostrated themselves adoring: |
Asad | And down fell the sorcerers,° prostrating themselves |
Add this page to your Favorites
Close |