Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:123 | |
< 7:124  7:122 > |
7:123 قال فرعون امنتم به قبل ان اذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون | |
Transliteration | Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona |
Literal | Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people , so you will/shall know." |
Yusuf Ali | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). |
Pickthal | Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! |
Arberry | Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know! |
Shakir | Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know: |
Sarwar | The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know. |
Khalifa | Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out. |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moosa (Moses)) before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know. |
H/K/Saheeh | Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. |
Malik | Pharoah said: "How dare you believe in Him without my permission? In fact this was a plot which you all had planned to drive the people out of their city, but soon you will know its consequences.[123] |
QXP | Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon. |
Maulana Ali | Pharaoh said: You believe in Him before I give you permission! Surely this is a plot which you have plotted in the city, to turn out of it its people, but you shall know! |
Free Minds | Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know." |
Qaribullah | Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know! |
George Sale | Pharaoh said, have ye believed on him, before I have given you permission? Verily this is a plot which ye have contrived in the city, that ye might cast forth from thence the inhabitants thereof. But ye shall surely know that I am your master; |
JM Rodwell | Said Pharaoh, "Have ye believed on him, ere I have given you leave? This truly is a plot which ye have plotted in this my city, in order to drive out its people. But ye shall see in the end what shall happen. |
Asad | Said Pharaoh: "Have you come to believe in him' ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge]: |
Add this page to your Favorites
Close |