Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:125 | |
| < 7:126  7:124 > |
| Transliteration | Qaloo inna ila rabbina munqaliboona |
| Literal | They said: "We are to our Lord returning ." |
| Yusuf Ali | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: |
| Pickthal | They said: Lo! We are about to return unto our Lord! |
| Arberry | They said, 'Surely unto our Lord we are turning. |
| Shakir | They said: Surely to our Lord shall we go back: |
| Sarwar | The magicians said, "We will certainly return to Our Lord. |
| Khalifa | They said, "We will then return to our Lord. |
| Hilali/Khan | They said: "Verily, we are returning to our Lord. |
| H/K/Saheeh | They said, "Indeed, to our Lord we will return. |
| Malik | They answered: "We will surely return to our Lord.[125] |
| QXP | They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord." |
| Maulana Ali | They said: surely to our Lord do we turn. |
| Free Minds | They said: "It is to our Lord that we will return." |
| Qaribullah | They replied: 'We shall surely turn to our Lord. |
| George Sale | The magicians answered, we shall certainly return unto our Lord, in the next life; |
| JM Rodwell | They said, "Verily, to our Lord do we return; |
| Asad | They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn- |
|
Add this page to your Favorites
Close |