Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:13 | |
< 7:14  7:12 > |
7:13 قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصاغرين | |
Transliteration | Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena |
Literal | He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." |
Pickthal | He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. |
Arberry | Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' |
Shakir | He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. |
Sarwar | The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". |
Khalifa | He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased. |
Malik | Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."[13] |
QXP | (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be." |
Maulana Ali | He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones. |
Free Minds | He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ' |
George Sale | God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible. |
JM Rodwell | He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be." |
Asad | [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" |
Add this page to your Favorites
Close |