Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:132 | |
< 7:133  7:131 > |
7:132 وقالوا مهما تاتنا به من اية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين | |
Transliteration | Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena |
Literal | And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing." |
Yusuf Ali | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. |
Pickthal | And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. |
Arberry | And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.' |
Shakir | And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you. |
Sarwar | They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you." |
Khalifa | They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe." |
Hilali/Khan | They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you." |
H/K/Saheeh | And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." |
Malik | They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."[132] |
QXP | They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation). |
Maulana Ali | And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee. |
Free Minds | And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." |
Qaribullah | They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ' |
George Sale | And they said unto Moses, whatever sign thou shew unto us, to inchant us therewith, we will not believe on thee. |
JM Rodwell | And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee." |
Asad | And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!" |
Add this page to your Favorites
Close |