Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:131 | |
< 7:132  7:130 > |
7:131 فاذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وان تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه الا انما طائرهم عند الله ولكن اكثرهم لايعلمون | |
Transliteration | Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
Literal | So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them , they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know. |
Yusuf Ali | But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! |
Pickthal | But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. |
Arberry | So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not. |
Shakir | But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know. |
Sarwar | But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know. |
Khalifa | When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know. |
Hilali/Khan | But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Moosa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not. |
H/K/Saheeh | But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. |
Malik | But whenever they had good times they said "It is our due," and whenever evil befell them, they ascribed that bad luck to Moses and those with him. Behold! In fact their misfortune was in the hands of Allah; yet most of them do not know.[131] |
QXP | (Instead of reflecting and taking corrective action, they sought the easy way out.) All good that came along, they ascribed it to their own worthiness, and any affliction that struck them, they blamed it on the bad omen of Moses and his companions. Most people know not that there is no such thing as a bad omen or a good omen. People determine their destiny according to Allah's Laws. In that sense, then, omens are with Allah alone. |
Maulana Ali | But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not. |
Free Minds | When any good comes to them, they Say: "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know. |
Qaribullah | When good things came their way, they said: 'It is our due, ' but when evil befell them they blamed their ill fortune on Moses and those with him. Indeed their ill fortune was with Allah, though most of them did not know. |
George Sale | Yet when good happened unto them, they said, this is owing unto us: But if evil befell them, they attributed the same to the ill luck of Moses, and those who were with him. Was not their ill luck with God? But most of them knew it not. |
JM Rodwell | And when good fell to their lot they said, "This is our due." But if ill befel them, they regarded Moses and his partisans as (the birds) of evil omen. Yet, was not their evil omen from God? But most of them knew it not. |
Asad | But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him.95 Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not. |
Add this page to your Favorites
Close |