Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:135 | |
< 7:136  7:134 > |
7:135 فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بالغوه اذا هم ينكثون | |
Transliteration | Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona |
Literal | So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating . |
Yusuf Ali | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! |
Pickthal | But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. |
Arberry | But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth. |
Shakir | But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise). |
Sarwar | But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise. |
Khalifa | Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge. |
Hilali/Khan | But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word! |
H/K/Saheeh | But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. |
Malik | But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.[135] |
QXP | When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses. |
Maulana Ali | But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise). |
Free Minds | So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge. |
Qaribullah | But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise. |
George Sale | But when we had taken the plague from off them, until the term which God had granted them was expired, behold, they broke their promise. |
JM Rodwell | But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise. |
Asad | But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word. |
Add this page to your Favorites
Close |