Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:136 | |
< 7:137  7:135 > |
7:136 فانتقمنا منهم فاغرقناهم في اليم بانهم كذبوا باياتنا وكانوا عنها غافلين | |
Transliteration | Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena |
Literal | So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding . |
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. |
Pickthal | Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. |
Arberry | So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not. |
Shakir | Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Sarwar | We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality). |
Khalifa | Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof. |
Hilali/Khan | So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them. |
H/K/Saheeh | So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. |
Malik | Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them.[136] |
QXP | They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance. |
Maulana Ali | So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Free Minds | We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. |
Qaribullah | So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them. |
George Sale | Wherefore we took vengeance on them, and drowned them in the red sea; because they charged our signs with falsehood, and neglected them. |
JM Rodwell | Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them. |
Asad | And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them; |
Add this page to your Favorites
Close |