Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:18 | |
| < 7:19  7:17 > |
| 7:18 قال اخرج منها مذؤوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين | |
| Transliteration | Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena |
| Literal | He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)." |
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. |
| Pickthal | He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. |
| Arberry | Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.' |
| Shakir | He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all. |
| Sarwar | The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." |
| Khalifa | He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all. |
| Hilali/Khan | (Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all." |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them I will surely fill Hell with you, all together." |
| Malik | Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."[18] |
| QXP | He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all." |
| Maulana Ali | He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all. |
| Free Minds | He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!" |
| Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. ' |
| George Sale | God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all: |
| JM Rodwell | He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all. |
| Asad | [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all! |
|
Add this page to your Favorites
Close |